首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

古诗英译意境传达问题的探讨
引用本文:徐黎.古诗英译意境传达问题的探讨[J].南京理工大学学报(社会科学版),2012(1):116-118.
作者姓名:徐黎
作者单位:上海应用技术学院外国语学院
摘    要:古诗英译究竟应达到何种境界,追求什么样的目标,这是古诗英译工作者无法回避的问题。本文试图通过对唐李白《静夜思》一诗四种英译本的比较分析,提出并探讨古诗英译的意境传达问题。作者认为意境的传达应该是古诗英译的首要标准。

关 键 词:古诗  意境  英译  《静夜思》

Transmitting Artistic Conception in Translating Ancient Chinese Poems into English
XU Li.Transmitting Artistic Conception in Translating Ancient Chinese Poems into English[J].Journal of Nanjing University of Science and Technology(Social Science),2012(1):116-118.
Authors:XU Li
Institution:XU Li(Shanghai Institute of Technology,Shanghai 200233)
Abstract:The question faced by every translator of ancient Chinese poems is,to what state and goal the translation endeavors? Upon an analysis and comparison of the four English versions of A Tranquil Night by LI Bai of the Tang Dynasty,this article raises and discusses the issue of transmitting artistic conception in translating ancient Chinese poems into English.In the author’s view,transmission of artistic conception should be treated as the primary standard in translating ancient Chinese poems.
Keywords:ancient Chinese poems  artistic conception  transmitting  standard
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号