首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

散文风格的可知性探微——《永远的憧憬和追求》翻译风格赏析
引用本文:张军平. 散文风格的可知性探微——《永远的憧憬和追求》翻译风格赏析[J]. 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版), 2007, 26(4): 75-77
作者姓名:张军平
作者单位:郑州大学,外语学院,河南,郑州,450001
摘    要:译文能否再现原文的风格是翻译过程中的重点和难点。文章在总结前人观点的基础上,认为风格是可译的,并借鉴风格标记论,以刘士聪先生翻译的萧红的散文《永远的憧憬和追求》为例,对译文的风格进行了赏析。

关 键 词:散文  风格  风格传译  风格标记
文章编号:1009-1750(2007)04-0075-03
修稿时间:2007-06-21

On the Analysis and Transfer of Prose Style
ZHANG Jun-ping. On the Analysis and Transfer of Prose Style[J]. Journal of Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management(Social Science Edition), 2007, 26(4): 75-77
Authors:ZHANG Jun-ping
Affiliation:ZHANG Jun-ping
Abstract:Taking into account both the importance and the difficulty of transferring style,this paper,first of all,acknowledges the translatability of style,and following this,has a careful look at the translation of My Ever-lasting Yearning in light of stylistic markers.
Keywords:prose  style  transfer of style  stylistic markers
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号