首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

译者主观能动性——论《论语》译本文化因素的处理
引用本文:黄雪霞.译者主观能动性——论《论语》译本文化因素的处理[J].盐城工学院学报(社会科学版),2018,31(2):57-60.
作者姓名:黄雪霞
作者单位:厦门医学院 外语教研部, 福建 厦门 361023
摘    要:《论语》对中国文化影响巨大。《论语》译本中比较有影响的是苏格兰汉学家理雅各在1893年翻译出版的《中国经典》中第一卷的《论语》,另一个争议大但有影响力的是中国清末民初辜鸿铭的《论语》的英译本。应用德国的功能翻译理论,研究两者在文化词语上不同的策略选择,以揭示中国古代文献的翻译规律。

关 键 词:《论语》  理雅各  辜鸿铭
收稿时间:2018/1/9 0:00:00

A Comparison of the Translation of Cultural Aspects of Two Influential English Versions of the Analects of Confucius
HUANG Xuexia.A Comparison of the Translation of Cultural Aspects of Two Influential English Versions of the Analects of Confucius[J].Journal of Yancheng Institute of Technology,2018,31(2):57-60.
Authors:HUANG Xuexia
Institution:Foreign Languages Teaching and Research Section, Xiamen Medical College, Xiamen Fujian361023, China
Abstract:In the light of functionalist approach, this thesis compares translation of the cultural aspects of the two influential English versions of The Analects of Confucius, using the Skopos theory, in search of the essentials of the translations techniques and rules for translating Chinese classics.
Keywords:The Analects of Confucius  James Legge  Ku Hung-ming
点击此处可从《盐城工学院学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《盐城工学院学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号