从感叹词的使用看译者的性别差异——以《名利场》两译本为例 |
| |
引用本文: | 王海霞.从感叹词的使用看译者的性别差异——以《名利场》两译本为例[J].牡丹江大学学报,2012(10):108-111. |
| |
作者姓名: | 王海霞 |
| |
作者单位: | 曲阜师范大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 语言各个层面都能够体现出性别差异,在感叹词的使用上也不例外。不同性别的译者使用感叹词的风格不同。从《名利场》两译本来看,男女两性译者在使用感叹词时的差异主要体现在以下三个方面:从功能看,两者因强势和弱势感叹词以及疑问叹词的使用而在表达情感的强弱程度上有所不同;从音节看,两者在单音节感叹词的使用情况以及以“啊、哟(唷)、哪、呀”等结尾的双音节和多音节感叹词的使用上存在显著差异;两者在根据内容增添感叹词方面有明显差异。因为语言中存在性别差异现象,在翻译过程中,作为驾驭和控制语言的主体,译者要努力做到雌雄同体,再现原作者的风格和人物语言的形象。对不同性别译者所使用的感叹词的差异研究为翻译研究提供了一个新的视角,可以使我们对翻译这一活动有更深刻的了解。
|
关 键 词: | 性别差异 感叹词 功能 音节 添加 雌雄同体 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|