首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

时文汉译英中的词汇杂合现象——以《2011年政府工作报告》为例
引用本文:王维平.时文汉译英中的词汇杂合现象——以《2011年政府工作报告》为例[J].宁波大学学报(人文科学版),2013,0(1):45-49.
作者姓名:王维平
作者单位:(浙江工商职业技术学院 国际交流学院,浙江 宁波 315012)
摘    要:归化法和异化法是时文翻译中常见的手段,词汇杂合现象非常突出。汉语时文具有较明显的自身语言和文化特点,翻译时,一般采用异化为主、归化为辅的翻译策略,以宣扬中国政治和社会文化。

关 键 词:时文翻译  词汇杂合  归化  异化
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
点击此处可从《宁波大学学报(人文科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《宁波大学学报(人文科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号