古代建筑书籍翻译的特点及直译与意译互用 |
| |
引用本文: | 赵速梅.古代建筑书籍翻译的特点及直译与意译互用[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2002,16(6):89-93. |
| |
作者姓名: | 赵速梅 |
| |
作者单位: | 合肥工业大学,人文经济学院,安徽,合肥,230009 |
| |
摘 要: | 中国几千年文化博大精深,中国古代建筑在世界建筑史上享有盛名。怎样让外国读者看懂并欣赏中国古代建筑文化,是外语工作者肩负的重任。文章从介绍反映安徽古代建筑书籍翻译中的特点入手,阐述译者应采用直译与意译互用的手法,把安徽古建筑的风貌展示在中外读者面前。
|
关 键 词: | 古建筑 特点 直译 意译 |
文章编号: | 1008-3634(2002)06-0089-05 |
修稿时间: | 2001年10月18 |
The characteristics in the ancient architectural book translation and the interaction between literal translation and free translation |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | ancient architecture characteristics literal translation free translation |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|