首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

女性主义文学与翻译研究
引用本文:董务刚.女性主义文学与翻译研究[J].中国矿业大学学报(社会科学版),2005,7(3):138-144.
作者姓名:董务刚
作者单位:淮海工学院外语系,江苏,连云港,222005
摘    要:女性主义文学摒弃新批评的批评方式,注重作品社会历史因素的研究。这启示译者在翻译时应熟悉作家及作品的背景资料,应从前理解出发,应注重意识形态的作用。女性主义文学对文学性的重视启示译者在翻译时注重传达文本的语言风格。解构主义理论指导下的女性主义文学突破传统,使语言风格别具一格。译者应适应这种语言风格以便准确传译。“双性同体”理论启示译者应进入作者及文本中人物的内心世界及文本世界,然后再以理性的精神准确地进行翻译。互文本性理论启示译者在翻译时要将该文本与社会历史文本及与之相关的其它文本联系起来研究,进而使翻译准确传神。

关 键 词:菲勒斯中心  解构  双性同体  互文本性  翻译
文章编号:1009-105X(2005)03-0138-07
修稿时间:2005年6月16日

Bearing of Feminist Literature on Translation Studies
DONG Wu-gang.Bearing of Feminist Literature on Translation Studies[J].Journal of China University of Mining & Technology(Social Sciences),2005,7(3):138-144.
Authors:DONG Wu-gang
Abstract:Feminist literature,which forsakes the critical method of new criticism,attaches the importance to the studies of social and historical factors.This enlightens the translator on his/her familiarity with the background about the writer and the works.The feminist literature enlightens the translator on the attention to ideology and the translation of the language style.The feminist literature under the guidance of deconstruction theory breaks through the tradition and makes the language style distinctive.The translator must be able to adapt to the style so as to make the translation correct.The androgyny enlightens the translator on the good command of the knowledge about the writer,the work and the literary figures of the work,and it also enlightens the translator on the translation with a rational spirit.The intertextuality enlightens the translator on the integration of the text with the social and historical text and the other texts related with the text so as to make the translation correct and vivid.
Keywords:
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号