首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从普遍语义结构看英汉互译中“怒”表达式的语义等值
引用本文:刘伟,于月,李哲.从普遍语义结构看英汉互译中“怒”表达式的语义等值[J].北京交通大学学报(社会科学版),2012(1):132-136.
作者姓名:刘伟  于月  李哲
作者单位:北京交通大学语言与传播学院
基金项目:教育部人文社会科学研究规划基金项目(10YJA740066)
摘    要:词汇语义学的对比语用模型以认知为基础,构建适用于不同语言的普遍语义结构,并在普遍语义结构中考量不同语言词语表达式的语义等值。在这一模型设定的维度中,把英汉"怒"表达式放在一定的语境中加以考察,能够体现英汉"怒"表达式表面差异之下的具有共性意义的认知基础,在英汉互译过程中实现符合语义结构的语义等值。

关 键 词:对比语用模型  普遍语义结构  “怒”表达式  语义等值

Semantic Equivalence of "Anger" Expressions in English Chinese Translation:From the Perspective of Universal Semantic Structure
LIU Wei,YU Yue,LI Zhe.Semantic Equivalence of "Anger" Expressions in English Chinese Translation:From the Perspective of Universal Semantic Structure[J].Journal of Beijing Jiaotong University Social Sciences Edition,2012(1):132-136.
Authors:LIU Wei  YU Yue  LI Zhe
Institution:(School of Languages and Communication Studies,Beijing Jiaotong University,Beijing 100044,China)
Abstract:Contrastive pragmatic model of lexical semantics aims at constructing a universal semantic structure based on human cognitive and physical abilities,which can be used for contrasting lexical expressions of different languages.In this model,semantic equivalence is defined on the basis of the universal semantic structure.Within the dimensions provided by this contrastive pragmatic model,the study of anger expressions in English and Chinese can be done in terms of words-in-use,and this study helps to manifest the shared cognitive basis underlying the differences between the anger expressions of these two languages.In translating from one language to the other,semantic equivalence can be achieved on the level of universal semantic structure.
Keywords:contrastive pragmatic mode  universal semantic structure  anger expressions  semantic equivalence
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号