首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

如诗入诗,自成一家 --许渊冲先生古典诗词英译的语言风格
引用本文:张智中. 如诗入诗,自成一家 --许渊冲先生古典诗词英译的语言风格[J]. 安徽理工大学学报(社会科学版), 2005, 7(2): 33-37
作者姓名:张智中
作者单位:南开大学外国语学院英语系,天津,300071
摘    要:优秀的译者,都有自己的个性化翻译。作为一名诗词翻译大家,许渊冲先生的翻译具有独特的语言风格,从而显示了其译诗的个性化。本文从字词、短语、句法等方面对许渊冲先生古诗英译的语言特征进行比较详细的归类与例释。

关 键 词:许渊冲  古诗英译  个性化翻译  语言风格
文章编号:1672-1101(2005)02-0033-05
修稿时间:2004-11-12

The language style of English translation of ancient Chinese poems by prof. Xu Yuan-chong
ZHANG Zhi-zhong. The language style of English translation of ancient Chinese poems by prof. Xu Yuan-chong[J]. Journal of Anhui University of Science and Technology:Social Science, 2005, 7(2): 33-37
Authors:ZHANG Zhi-zhong
Affiliation:ZHANG Zhi-zhong English Department in School of Foreign Studies,Nankai University,Tianjin,300071,China
Abstract:Translations done by excellent translators are unique. As a distinguished translator of poetry, professor Xu Yuan-chong's language style stands out, testifying his own uniqueness. From the angles of diction, phrasing, and syntax, the paper makes a detailed classification and explanation of the language characteristics of the English translation of ancient Chinese poems by professor Xu Yuan-chong.
Keywords:Xu Yuan-chong  English translation of ancient Chinese poems  unique translation  language style
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号