首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉互译中被动语态的不对等现象
引用本文:陈淑英,蔡军艳.英汉互译中被动语态的不对等现象[J].河北理工大学学报(社会科学版),2005,5(1):186-188.
作者姓名:陈淑英  蔡军艳
作者单位:河北工业大学,外国语学院,天津,300130
摘    要:每一种语言都是由一定人群长期使用并代代相传下来的。漫长的使用过程使任何一种语言都带有其使用民族的文化印记,而这些文化印记又形成了各种语言不同的特点。这些语言特点和使用习惯给语言的互译工作造成了极大的困难。对英、汉语被动语态进行比较,指出其表达和使用习惯的差异引起的英、汉互译中的不对等现象,提出翻译中应遵循的规则和技巧。

关 键 词:被动语态  文化印记  不对等现象  翻译
文章编号:1671-1068(2005)01-0186-03
修稿时间:2004年7月26日

Non- equivalence of the English and Chinese passive voice in translation
CHEN Shu-ying,CAI Jun-yan.Non- equivalence of the English and Chinese passive voice in translation[J].Journal of Hebei Polytechnic University(Social Science Edition),2005,5(1):186-188.
Authors:CHEN Shu-ying  CAI Jun-yan
Institution:CHEN Shu-ying CAI Jun-yan
Abstract:Every language has been used for a long time by a certain group of people,and handed down from one generation to another.And this makes all languages bear marks of culture,which reflect the different characteristics of different nations.The differences do not indicate that one language is superior to another,but they really pose ob- stacles,problems,and difficulties for translation.The influence of culture is obviously presented in the translation of passive voice between English and Chinese.The article begins with a comparison between English and Chinese pas- sive voice,followed by the explanation why it is not equivalent in translation.Finally it suggests some methods that can be used efficiently in translation.
Keywords:passive voice  culture mark  non-equivalencet  translation  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号