首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

略论汉英称谓语的翻译
引用本文:王瑞容.略论汉英称谓语的翻译[J].西南农业大学学报(社会科学版),2003,1(4):86-88.
作者姓名:王瑞容
作者单位:西南农业大学外国语学院,重庆,400716
摘    要:称谓语大量存在于汉英两种语言的社会交际和文学作品中。由于这两种不同的文化具有不同的历史传统、不同的风俗习惯和不同的民族心理等 ,因而称谓语有着很大的差异。了解这种因汉英文化的不同导致的汉英称谓语的差异 ,且分析其差异并探索有效的翻译方法对跨文化交流大有裨益。

关 键 词:汉英称谓语  差异  翻译  益处
文章编号:1672-5379(2003)04-0086-03
修稿时间:2003年9月4日

A PRELIMINARY STUDY OF THE TRANSLATION OF CHINESE APPELLATIONS INTO ENGLISH
WANG Rui-rong.A PRELIMINARY STUDY OF THE TRANSLATION OF CHINESE APPELLATIONS INTO ENGLISH[J].Journal of Southwest Agricultural University:Social Science Edition,2003,1(4):86-88.
Authors:WANG Rui-rong
Abstract:Chinese and English appellations exist extensively in social communication and literary works and are quite different from each other because of different historic traditions, customs and national psychologies of the two cultures. It is beneficial for intercultural communication to analyze and understand the appellative differences caused by different cultures and seek their effective translation.
Keywords:appellations in Chinese and English  difference  translation  benefit  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号