首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

精“译”求精——文化翻译观照下的《陋室铭》两英译本比较谈
作者单位:长沙理工大学外国语学院 湖南长沙410076(吕文静),金华职业技术学院应用外国语学院 浙江金华321007(段瑞俊)
摘    要:从文化翻译观角度出发,通过对刘禹锡《陋室铭》两个英译本在选词和句式上的试探性分析,探讨中国古典诗词英译中的文化传真,即要求译者克服其母语所习得的文化生活经验与译入语或译出语文化的差异障碍,将译入语和译出语进行创造性的信息编码与解码,从而客观地传达出语言文字表层所蕴含的文化因素。

关 键 词:文化翻译  《陋室铭》  英译本

A Comparative Study on the Two English Versions of 'Lou Shi Ming' in Light of Cultural Translation Theory
Authors:Lu Wen-jing  DUAN Rui-jun
Institution:Lu Wen-jing1,DUAN Rui-jun2
Abstract:This is a comparative study of the two English versions of 'Lou Shi Ming',in an attempt to find out the cultural connotation transformation of the translation of classical Chinese poems.
Keywords:cultural translation  'Lou Shi Ming'  English translation version
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号