首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从《红楼梦》两英译本看跨文化交际与翻译
引用本文:于佳颖.从《红楼梦》两英译本看跨文化交际与翻译[J].哈尔滨工业大学学报(社会科学版),2011,13(3):121-124.
作者姓名:于佳颖
作者单位:黑龙江工程学院外语系,哈尔滨,150050
摘    要:翻译是一种跨文化的交际活动,它不仅要考虑语言的差异,更要密切关注文化的差异,文化差异处理的好坏,直接影响着翻译的成败。跨文化翻译中处理文化信息应以异化为主要的翻译策略,直译加注和直译加解释都是异化策略中取利规弊的翻译方法。然而异化并不是万能的,它有一定的局限性,因此要以归化策略为补充,其中替代法和释义法都是归化策略中适用的翻译方法。

关 键 词:红楼梦  跨文化交际  翻译策略  应用方法

On Cross-cultural Communication and Translation in Two English Versions of Hong Lou Meng
YU Jia-ying.On Cross-cultural Communication and Translation in Two English Versions of Hong Lou Meng[J].Journal of Harbin Institute of Technology(Social Sciences Edition),2011,13(3):121-124.
Authors:YU Jia-ying
Institution:YU Jia-ying(Department of Foreign Languages,Heilongjiang Institute of Technololgy,Harbin 150050,China)
Abstract:As a cross-cultural communication activity,translation not only considers the differences between languages,but also the differences between cultures.Good and bad of dealing with cultural elements decides the success and failure of translation.The thesis aims to discuss that cross-cultural translation should give priority to foreignization.Among it,literal translation with note and literal translation with explanation are two translation methods of adopting advantages and avoiding disadvantages of foreigniz...
Keywords:Hong Lou Meng  cross-cultural activity  translation strategies  application methods  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号