首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

论经贸外宣资料的英译原则
引用本文:刘梅. 论经贸外宣资料的英译原则[J]. 安徽理工大学学报(社会科学版), 2007, 9(2): 49-53
作者姓名:刘梅
作者单位:安徽理工大学外语系,安徽,淮南,232001
摘    要:
运用翻译目的论和翻译接受美学等相关理论探讨了经贸外宣资料的翻译目的和译文读者的阅读需求以及两者之间的关系,提出了指导经贸外宣资料翻译的三条原则:即选择适量的信息,文本功能语用对等和概念术语译名统一,并用具体译例论述这些原则在翻译实践的具体运用。

关 键 词:翻译目的  阅读需求  适量的信息  文本功能语用对等  概念术语译名统一
文章编号:1672-1101(2007)02-0049-05
修稿时间:2007-03-19

On principles of C-E translation of economics and business materials for international publicity
LIU Mei. On principles of C-E translation of economics and business materials for international publicity[J]. Journal of Anhui University of Science and Technology:Social Science, 2007, 9(2): 49-53
Authors:LIU Mei
Affiliation:Department of English, Anhui University of Science and Technology, Huainan, Anhui 232001, China
Abstract:
Based on Skopos theory,aesthetics of reception and other theories,the author explores translation purpose and readers' demands,and the relationship between both factors and translating materials of economics and business for international publicity,and puts forward three principles to guide such translation,i.e.,selecting adequate information,achieving pragmatic equivalence in text functions and reaching consistency of translating concepts and terms.The paper also attempts to discuss the practical application of these principles with example analysis.
Keywords:translation purpose  reading demands  adequate information  pragmatic equivalence in text functions  consistency of translating concepts and terms.
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
正在获取相似文献,请稍候...
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号