首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉英称谓词的文化内涵意义对比
引用本文:陈丹玲.汉英称谓词的文化内涵意义对比[J].湖北师范学院学报(哲学社会科学版),2012,32(3):55-59.
作者姓名:陈丹玲
作者单位:湖北师范学院文学院,湖北黄石,435002
摘    要:称谓词是语言词汇的重要组成部分,也是具有浓厚的民族文化色彩的语言习俗词,其文化内涵因民族、地域而不同,并和民族文化相互渗透、相互作用。汉英称谓词都具有交际功能,但是在具体的使用中存在着差异。对这些因素的忽视会给称谓交际带来很大的困难。本文就汉英称谓词的文化内涵入手,对亲属称谓和社会称谓的分类、功能和语用交际进行对比分析,从宗法制度、传统观念、社会权势关系、价值取向、礼教传统和思维方式上探索其差异的深层原因。

关 键 词:称谓词  文化内涵  汉英对比  差异原因  跨文化交际

A contrastive analysis of the connotational meaning of English-Chinese addressing words
CHEN Dan-ling.A contrastive analysis of the connotational meaning of English-Chinese addressing words[J].Journal of Hubei Normal University(Philosophy and Social Science),2012,32(3):55-59.
Authors:CHEN Dan-ling
Institution:CHEN Dan-ling (College of Chinese,Hubei Normal University,Huangshi 435002,China)
Abstract:The addressing word is an important component of the whole vocabulary,which carries strong national culture characteristics and varies from region to region.And sometimes it interacts with the national culture.There lies a big difference in the communicative function of the addressing words.The ignorance of relative connotation elements of the addressing words may bring troubles to the understanding of each other in the communication process.This essay points at the connotational meaning of English-Chinese addressing words,analyze the classification,function and pragmatic usage of the relative addressing and social addressing in a contrastive perspective.Then have a deeper analysis on the clan system,conventional views,social authorities,value orientation and manners of thinking,so as to propose constructive guidance to English-Chinese translation,teaching and cross-cultural communications.
Keywords:addressing words  contrastive analysis  connotation meaning  difference causes  cross-cultural communication
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号