首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

中国地名的文化性及其翻译
引用本文:王利君.中国地名的文化性及其翻译[J].河北理工大学学报(社会科学版),2009,9(1).
作者姓名:王利君
作者单位:湖南科技大学,外国语学院,湖南,湘潭,411201
摘    要:地名不仅仅是代表地理实体的一种语言符号,它还蕴舍着极为丰富的自然或社会丈化内涵,所以地名的译写不仅仅是符号的转换,同时还具有传递各种文化内涵的功能.地名的译写应以音译为主之外,"等效原则"则是实现文化有效传递的一种重要手段.

关 键 词:文化内涵  音译  等效原则

The Culture of Chinese Place Name and Strategies of Its Translation
WANG Li-jun.The Culture of Chinese Place Name and Strategies of Its Translation[J].Journal of Hebei Polytechnic University(Social Science Edition),2009,9(1).
Authors:WANG Li-jun
Institution:College of Foreign Languages;Hunan University of Science and Technology;Xiangtan Hunan 411201;China
Abstract:The place name is not only a certain substitution of geographic symbols between languages,but also full of natural connotation and social culture,therefore the translation of it is more a transmission of cultural messages than a change of language symbols.Transliteration is the main strategy of translating Chinese place names,and principle of equivalence is the effective way of cultural transmission.
Keywords:cultural connotation  transliteration  Principle of Equivalence  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号