首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

广告标语中的音韵修辞格及翻译策略
引用本文:李丽.广告标语中的音韵修辞格及翻译策略[J].辽宁工程技术大学学报(社会科学版),2010,12(2):201-203.
作者姓名:李丽
作者单位:阜新高等专科学校,外语系,辽宁,阜新,123000
摘    要:针对英文广告标语中音韵修辞格的理解、欣赏与翻译策略,采用逐一分析四种最常见音韵修辞格及其对应翻译策略的方法进行研究,指出了各种音韵修辞格不同的音乐美感和对消费者的影响,提供了不同的翻译策略。实践证明,正确地理解、欣赏与翻译英文广告标语中的音韵修辞格,有利于最大限度地传递英文广告标语的意义和美感。

关 键 词:广告标语  音韵修辞格  翻译策略

On phonetic rhetoric and its translation in Ad slogans
LI Li.On phonetic rhetoric and its translation in Ad slogans[J].Journal of Liaoning Technical University(Social Science Edition),2010,12(2):201-203.
Authors:LI Li
Institution:LI Li (Foreign Language Department of Fuxin Junior College, Fuxin 123000, China)
Abstract:Aiming at understanding, appreciation and translation strategy of the phonetic rhetoric devices in English ad slogans, the paper illustrates four most used devices and two translation methods related. It shows different music beauty of the devices and their influence on customers, offering different translation methods. It has been found that to appreciate and translate English ad slogans accurately can furthest transmit the meaning and the beauty of English ad slogans.
Keywords:Ad slogans  phonetic rhetoric  translation strategy
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号