“存在”译法是一种误译吗——回应王路先生对“存在”译法的质疑 |
| |
作者姓名: | 蔡祥元 |
| |
作者单位: | 山东大学儒学高等研究院 济南250100 |
| |
基金项目: | 教育部人文社会科学研究青年基金"现象学视野中的语言" |
| |
摘 要: | 王路认为用“存在”翻译Sein是一个根本的误译,因为“存在”在汉语中只有“时空存有”的含义,不能恰当反映“存在”问题的系词背景,造成我们对西方哲学基本问题的误解.其实,从语言与义理两个方面看,“存在”译法都是可以理解的,尤其在现象学家的文本中,“存在”比“是”更能反映他们的思想旨趣.
|
关 键 词: | 存在 是 存在者 是者 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|