首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

“存在”译法是一种误译吗——回应王路先生对“存在”译法的质疑
作者姓名:蔡祥元
作者单位:山东大学儒学高等研究院 济南250100
基金项目:教育部人文社会科学研究青年基金"现象学视野中的语言"
摘    要:
王路认为用“存在”翻译Sein是一个根本的误译,因为“存在”在汉语中只有“时空存有”的含义,不能恰当反映“存在”问题的系词背景,造成我们对西方哲学基本问题的误解.其实,从语言与义理两个方面看,“存在”译法都是可以理解的,尤其在现象学家的文本中,“存在”比“是”更能反映他们的思想旨趣.

关 键 词:存在    存在者  是者
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号