从中英文广告的差异看广告翻译 |
| |
引用本文: | 徐莉林.从中英文广告的差异看广告翻译[J].内蒙古社会科学,2005,26(4):84-87. |
| |
作者姓名: | 徐莉林 |
| |
作者单位: | 内蒙古农业大学,外语学院,内蒙古,呼和浩特,010018 |
| |
摘 要: | 广告翻译的目的是将一国的产品推销给生长在另一种文化中的人,使后者接受前者,特别是作为商品符号的商标起着举足轻重的作用,商标的翻译也就不可忽视。那么,如何才能使商品在销售国有一个符合社会文化习俗、语言习惯及消费者心理的商业广告呢?这就要求广告的翻译以功能对等原则为指导,采用省略、改译等翻译方法,译出符合译入语市场消费行为和译入语行文习惯的地道译文,实现外来广告的当地化,进而打开市场,促进销售。
|
关 键 词: | 广告商标翻译 中英文广告比较 翻译质量 |
文章编号: | 1003-5281(2005)04-0084-04 |
修稿时间: | 2005年4月9日 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|