从社会符号学视角谈源语言内意义与修辞在译文中的再现——以《长恨歌》许译本为例 |
| |
作者姓名: | 唐蔚 李延林 |
| |
作者单位: | 中南大学外国语学院; |
| |
基金项目: | 中南大学研培办项目(71333000408) |
| |
摘 要: | 以社会符号学翻译法观点为理论依据,从语音,词汇,句法三个层面探讨了许渊冲先生《长恨歌》英译本的言内意义中叠字、借喻、顶真等若干修辞的再现。探讨表明,汉英两种语符的差异在某种程度上确实导致了言内意义在转换过程中的变异或缺失。因此,在翻译诗歌的过程中,要特别注意言内意义的转换,尤其是修辞的再现。
|
关 键 词: | 社会符号学 言内意义与修辞 译文 长恨歌 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|