首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

试析《红楼梦》中主题句的翻译
引用本文:谢志辉.试析《红楼梦》中主题句的翻译[J].淮海工学院学报(社会科学版),2010,8(7):92-94.
作者姓名:谢志辉
作者单位:长沙大学,外语系,湖南,长沙,410003
摘    要:汉语是主题突出语言,主题句占有很大比重,而英语是主语突出语言,句子的基本结构是"主语—谓语",汉英翻译在很大程度上就是要作好主题句和主谓句之间的转换。《红楼梦》中的主题句层出不穷,怎样翻译好这些主题句,杨译本《红楼梦》提供了一个绝好的范例。杨译本中主要采用了直译、意译、增译和减译等译法,对于翻译汉语主题句具有指导作用。研究汉语主题句的英译对于汉英翻译具有一定的指导意义。

关 键 词:主题句  主谓句  汉英翻译  《红楼梦》

Translation of Chinese Topic Sentences in A Dream of Red Mansions
XIE Zhi-hui.Translation of Chinese Topic Sentences in A Dream of Red Mansions[J].Journal of Huaihai Institute of Technology,2010,8(7):92-94.
Authors:XIE Zhi-hui
Institution:XIE Zhi-hui(Dept.of Foreign Languages,Changsha University,Changsha 410003,China)
Abstract:Chinese sentences are mostly topic sentences since Chinese is a topic-prominent language,while English is a subject-prominent one,so the sentences are mostly subject-predicate structure.For this reason the translation from Chinese to English is to some extent the transference from topic sentences to subject-predicate structures.In the English translation of A Dream of Red Mansions by the Yang couple,at least four methods are adopted: literal translation,free translation,addition,and deletion.Their success in the translation of Chinese topic sentences is of great guidance for the Chinese-English translation practice.
Keywords:topic sentences  subject-predicate sentences  C-E translation  A Dream of Red Mansions
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号