首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

英诗汉译的体裁选择
引用本文:王承露. 英诗汉译的体裁选择[J]. 中南民族大学学报(人文社会科学版), 2002, 22(5): 91-93
作者姓名:王承露
作者单位:江汉大学外语系,湖北 武汉 430056
摘    要:
文章指出了当前我国诗歌翻译存在的问题。文章认为,译诗的出发点就是要寻找既符合中国读者审美情趣又符合原诗意境的合适体裁,并介绍了“仿古、定势、存美”3种可供选择的方法。

关 键 词:英诗  汉译  体裁  选择
文章编号:1000-5439(2002)05-0091-03
修稿时间:2002-04-16

Choice of Proper Genre in Translating English Poems
WANG Cheng Lu. Choice of Proper Genre in Translating English Poems[J]. Journal of South-Central University for Nationalities:Humanities and Social Science, 2002, 22(5): 91-93
Authors:WANG Cheng Lu
Abstract:
Most of the translators translate the poems into "poetical prose", into the ones that are full of Chinese auxiliary words and into the ones that lack elegance. This paper discusses the requirements of Chinese readers' taste and interest, and puts forth three alternative methods for perfecting poetry translation.
Keywords:English poetry  translation  genre  choice
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
正在获取相似文献,请稍候...
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号