首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

苏、俄等值翻译思想及其在不同语体中的体现
引用本文:李文戈,齐瑞峰. 苏、俄等值翻译思想及其在不同语体中的体现[J]. 哈尔滨工业大学学报(社会科学版), 2004, 6(2): 61-66
作者姓名:李文戈  齐瑞峰
作者单位:哈尔滨工业大学,黑龙江,哈尔滨,150001;哈尔滨工业大学,黑龙江,哈尔滨,150001
摘    要:
通过对苏、俄等值翻译思想的介绍,分析并总结了等值翻译只是一个相对的概念,而且相对的程度在不同语体中完全不同.苏、俄翻译理论家非常重视对语体的研究,并将文章分为口语、报刊政论、文学、公文事务、科技等五种语体.在介绍并阐述这五种语体特点的基础上,论证了不同语体中等值翻译的限度.

关 键 词:语体  等值翻译  限度
文章编号:1009-1971(2004)02-0061-06
修稿时间:2003-12-10

The Russian "equivalence translation thoery" and its manifestations in various styles
LI Wen-ge,QI Rui-feng. The Russian "equivalence translation thoery" and its manifestations in various styles[J]. Journal of Harbin Institute of Technology(Social Sciences Edition), 2004, 6(2): 61-66
Authors:LI Wen-ge  QI Rui-feng
Abstract:
This paper introduces and analyzes the Russian "equivalence translation theory". It points out that "equivalence translation" is a relative concept and the "relativity" varies in different styles. The translation experts now are emphasizing the exploration of varieties and have categorized all writings into five varieties, according to which this paper generalizes some features of each variety and the extent that the equivalence translation is reflected in each of these varieties.
Keywords:equivalence translation theory   Russian   writing varieties
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
正在获取引用信息,请稍候...
正在获取相似文献,请稍候...
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号