首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

风格标记理论视阈下文学作品风格的传译——以《月亮和六便士》汉译本为例
引用本文:张白桦,杨柳.风格标记理论视阈下文学作品风格的传译——以《月亮和六便士》汉译本为例[J].湖南工业大学学报(社会科学版),2017,22(2):91-94.
作者姓名:张白桦  杨柳
作者单位:内蒙古工业大学 外国语学院,内蒙古工业大学 外国语学院
摘    要:文学作品的风格因其模糊性和主观性,一直是学界讨论的热点问题。英国小说家毛姆的长篇小说《月亮和六便士》傅惟慈译本自1995年首次出版以来,被多次再版,至今 风采依然,堪称经典,但相关研究却缺缺乏全面性和深刻性。本文以风格标记理论作为研究主导,从形式标记和非形式标记两个层面探讨原文风格在译本中的再现,进一步验证风 格标记理论对文学作品风格传译的指导作用。

关 键 词:文学翻译  《月亮和六便士》  风格标记
收稿时间:2016/11/16 0:00:00

Stylistic Transmission of Literature Works from the Perspective of Stylistic Marker Theory: A Case Study of the Chinese Version of The Moon and Sixpence
ZHANG Baihua and YANG Liu.Stylistic Transmission of Literature Works from the Perspective of Stylistic Marker Theory: A Case Study of the Chinese Version of The Moon and Sixpence[J].Journal of Hunan University of Technology(Social Science Edition),2017,22(2):91-94.
Authors:ZHANG Baihua and YANG Liu
Institution:School of Foreign Languages, Inner Mongolia University of Technology and School of Foreign Languages, Inner Mongolia University of Technology
Abstract:The style of literature works is a hot point question all along in academia because of its fuzzification and subjectivity. The classical novel The Moon and Sixpence of British novelist Somerset Maugham was translated by Fu Weici and it is still attractive since the first publishing in 1995, and has been reprinted many times, but the related researches lack comprehensiveness and profundity. Based on the stylistic markers theory, the thesis discusses the representation of original stylistic features in the Chinese version from the two respects of formal markers and non-formal markers, and aims at further verifying the guiding function of stylistic marker theory during the stylistic transmission of literature works.
Keywords:literary translation  The Moon and Sixpence  stylistic marker
点击此处可从《湖南工业大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《湖南工业大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号