从《红楼梦》两个英译本看“忠实”的度 |
| |
作者姓名: | 邱彦勤 |
| |
作者单位: | 兰州交通大学外国语学院; |
| |
摘 要: | 以《红楼梦》的两个英译本为例,对"忠实"的度进行分析,认为由于翻译目的不同,使得译者采取不同的翻译策略,也就导致了对原文的不同的"忠实"的度。此外,还分析了一些影响译者翻译策略的因素,如赞助人、读者群、原语和的语地位等。因此"忠实的度"并不是绝对的,而是游离于"绝对忠实的译本"和"创作"之间的点的集合,即在两者之间存在各种各样的文本。
|
关 键 词: | 《红楼梦》 曹雪芹 译本 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|