首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

基于模因论的汉语公示语英译探讨
引用本文:李清源,魏晓红. 基于模因论的汉语公示语英译探讨[J]. 河南大学学报(社会科学版), 2007, 47(5): 95-98
作者姓名:李清源  魏晓红
作者单位:四川农业大学,外语系,四川,雅安,625014;四川农业大学,外语系,四川,雅安,625014
摘    要:从模因论角度看,语言本身就是一种模因并作为模因载体进行传播.模因通过语言进行跨文化传播的过程就是源语模因得到传播并产生等效语用功能的过程.公示语作为一种独特的语言应用文体,可以看作是语言模因集合中的特殊因子.在明确公示语的语言及社会语用特征的前提下,将模因论引入公示语英译研究领域,可以为公示语的得体英译提供有效策略,如直接引入目的语模因,侧重复制核心模因等.

关 键 词:模因论  公示语  翻译策略
文章编号:1000-5242(2007)05-0095-04
修稿时间:2007-03-11

Application of Memetics in the Translation of Chinese Public Signs
LI Qing-yuan,WEI Xiao-hong. Application of Memetics in the Translation of Chinese Public Signs[J]. Journal of Henan University(Social Science), 2007, 47(5): 95-98
Authors:LI Qing-yuan  WEI Xiao-hong
Abstract:According to memetics, language itself is a meme and spreads as the carrier of other memes. The process of spreading memes interculturally is that of spreading source language and producing equivalent pragmatic function. As a special practical language, public signs with their specific features can be regarded as the unique element of the meme set. Therefore, some effective translating strategies offered by translation memetics are also applicable to Chinese-English translation of public signs, such as bringing in target language memes directly or just copying its core memes etc.
Keywords:Memetics  public signs  translating strategy
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号