以《雪国》为例浅谈如何把握译本的文体风格 |
| |
引用本文: | 潘流霞.以《雪国》为例浅谈如何把握译本的文体风格[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2012,14(6):400-402. |
| |
作者姓名: | 潘流霞 |
| |
作者单位: | 上饶师范学院外国语学院,江西上饶,334001 |
| |
摘 要: | "风格"这一从西方引进的文学理论术语,颇似中国传统的"神韵"、"意境"之说,是一个抽象的、有相当模糊性的概念。但它又是可以感知、可以描述、可以再现的。因此从翻译的角度上来说,它是可译的。川端康成创作的《雪国》在文体风格上是唯美的、朦胧的、微妙的,而且抒情味浓、感染力强。本文主要以《雪国》中译本为例,考察译者是否在呈现原文内容的基础上,再现了原文风格。同时,进一步考察再现译本文体风格最佳翻译策略。
|
关 键 词: | 雪国 风格 翻译策略 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|