首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

以《雪国》为例浅谈如何把握译本的文体风格
引用本文:潘流霞.以《雪国》为例浅谈如何把握译本的文体风格[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2012,14(6):400-402.
作者姓名:潘流霞
作者单位:上饶师范学院外国语学院,江西上饶,334001
摘    要:"风格"这一从西方引进的文学理论术语,颇似中国传统的"神韵"、"意境"之说,是一个抽象的、有相当模糊性的概念。但它又是可以感知、可以描述、可以再现的。因此从翻译的角度上来说,它是可译的。川端康成创作的《雪国》在文体风格上是唯美的、朦胧的、微妙的,而且抒情味浓、感染力强。本文主要以《雪国》中译本为例,考察译者是否在呈现原文内容的基础上,再现了原文风格。同时,进一步考察再现译本文体风格最佳翻译策略。

关 键 词:雪国  风格  翻译策略
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号