英汉法律翻译的语言特点及基本原则探析 |
| |
引用本文: | 陈杰,张崇波.英汉法律翻译的语言特点及基本原则探析[J].昭乌达蒙族师专学报,2014(2):218-219. |
| |
作者姓名: | 陈杰 张崇波 |
| |
作者单位: | 南京森林警察学院,江苏南京210046 |
| |
基金项目: | 基金项目:中央高校基本科研项目“绝对主义”和“功利主义”道德观层面下的法律翻译伦理研究(RWYB201347) |
| |
摘 要: | 法律语言自身的专业性、权威性和复杂性决定了英汉法律翻译的特殊性。“信、达、雅”的传统翻译标准并不适合法律翻译这一特殊的翻译类型。片面追求甚至会导致法律纠纷,造成损失。作为法律翻译主体的译者,应当充分认识这一点,在操作过程中做到严谨精确,用语规范,简明扼要。在锻炼语言能力的同时,注意提高自身的法律专业素养,以三原则为指导,方可胜任法律翻译的重担。
|
关 键 词: | 法律语言 法律翻译 语言特点 基本原则 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|