首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉诗英译中的审美移情
引用本文:胡慧.汉诗英译中的审美移情[J].湘潭大学学报,2007,31(2):154-159.
作者姓名:胡慧
作者单位:湘潭大学,大学英语部,湖南,湘潭,411105
摘    要:移情是人们审美认知必然要经历的心理过程。在文学创作中,作为审美主体的作者直接而带感情地把握感性观照对象,将与之类比的自己的感情,从自己内部投射给对象,并且把它当作属于对象的东西来体验。这种独特的精神活动就叫移情。诗词翻译,作为一种跨语言文化的文学再创作过程,同样也少不了审美主体——译者的移情,汉诗英译中的审美移情包括移情于景、移情于物、移情及人三个方面。

关 键 词:汉诗英译  审美  移情
文章编号:1001-5981(2007)02-0154-06
修稿时间:2006年10月17

The Aesthetic Empathy in Translating Chinese Poems into English
HU Hui.The Aesthetic Empathy in Translating Chinese Poems into English[J].Journal Of XIANGTAN University:Philosophy And Social Sciences,2007,31(2):154-159.
Authors:HU Hui
Abstract:Empathy is a psychological process people must go through in their aesthetic cognition.In literary creation,as an aesthetic subject,the author directly and affectionately perceives the perceptual object,projects his(her) own feeling analogical to this object from inside himself(herself) onto it and experiences this feeling as if it belongs to that object.Such a unique mental activity is known as empathy.In poem translation,a cross-cultural literary re-creation,empathy on the part of the aesthetic subject,the translator is also a must.Aesthetic empathy in translating Chinese poems into English include three aspects,namely,empathy to scenery,to objects and to people.
Keywords:translating Chinese poems into English  aesthetic  empathy
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《湘潭大学学报》浏览原始摘要信息
点击此处可从《湘潭大学学报》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号