首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

质疑"信"、"达"、"雅"
引用本文:谭明芳,陈荣辉.质疑"信"、"达"、"雅"[J].西华大学学报(哲学社会科学版),2005,24(6):10-12.
作者姓名:谭明芳  陈荣辉
作者单位:西南交通大学外国语学院,四川,成都,610031
摘    要:长期以来,严复提出的"信"、"达"、"雅"被我国广大译者奉为翻译标准,被认为是译界的金科玉律.本文从三个方面对"信"、"达"、"雅"提出质疑.首先,认为"信""达""雅"不能称之为翻译理论;其次,指出"信"、"达"、"雅"作为翻译标准的适用有一定的局限性;最后质疑"信""达""雅"的经典地位,并提出人们不能盲目推崇"信"、"达"、"雅",而应该拓宽视野,借鉴西方近几十年来翻译理论建设方面所取得的巨大成果,把中国的翻译理论推上一个新的台阶.

关 键 词:"信"  "达"  "雅"  翻译标准  翻译理论  经典地位
文章编号:1672-8505(2005)06-0010-03
修稿时间:2005年11月7日

Questioning "Faith, Exactness and Elegance" in Language Translation
TAN Ming-fang,CHEN Rong-hui.Questioning "Faith, Exactness and Elegance" in Language Translation[J].Journal of Xihua University:Philosophy & Social Sciences,2005,24(6):10-12.
Authors:TAN Ming-fang  CHEN Rong-hui
Abstract:Language translators have long regarded "Faith,Exactness and Elegance" as the basic translation criteria or the golden rule since its being put forward by Yan Fu.This paper questions "Faith,Exactness and Elegance" from 3 aspects.First,whether "Faith,Exactness and Elegance" can be considered as a theory.Secondly,to what extent are "Faith,Exactness and Elegance" manipulable as only translation criteria.And thirdly,is the status of "Faith,Exactness and Elegance" stable.This paper also suggests that translators not feel self-contented with the old principle,but learn from new and systematic translation theories from western countries and bring life back to language translation.
Keywords:Faith  Exactness and Elegance  translation criteria  translation theory  canonical status
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号