基于语料库的视觉行为动词翻译研究——以《骆驼祥子》两译本为例 |
| |
作者姓名: | 赵秋荣 蔡梦涵 |
| |
作者单位: | 北京科技大学 外国语学院,北京 100083 |
| |
基金项目: | 国家社会科学基金项目(19BYY107)部分研究成果 |
| |
摘 要: | 基于《骆驼祥子》两译本的平行语料库,以视觉行为动词为切入点,探究视觉行为动词翻译与译者风格的关系。研究发现:1)翻译过程中两译者都倾向于将视觉行为动词进行明晰化翻译处理,尤其体现在心理层面视觉动词的翻译上;2)两译本的明晰化程度不同,施晓菁译本较葛浩文译本明晰化程度更高;3)翻译明晰化程度不仅体现出译者对源语理解的差异,也体现出译者风格的差异。
|
关 键 词: | 《骆驼祥子》两译本 视觉行为动词 明晰化 |
收稿时间: | 2021-08-13 |
|
|