《葬花吟》7种英译本的人称视角和时态比读———《红楼梦》英译本研究之四 |
| |
作者姓名: | 郭晶萍 |
| |
作者单位: | 徐州师范大学,外国语学院,江苏,徐州,211116 |
| |
摘 要: | 汉诗注重简约,汉语读者往往比较容易推断出语境含义,而人称代词的省略也给读者留下更多想象的空间。《葬花吟》7种英译本的译者根据自己的文化素养和审美习惯,采用不同的人称视角进行翻译,从而形成了译诗意境的不同;古汉语中没有动词的时态,而7位译者却使用了不同的时态,以反映译诗中内容的时间差异,从而再现情感的变化。
|
关 键 词: | 《葬花吟》 英译本 抒情视角 时态 |
修稿时间: | 2010-07-08 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
| 点击此处可从《河海大学学报(哲学社会科学版)》浏览原始摘要信息 |
|
点击此处可从《河海大学学报(哲学社会科学版)》下载全文 |
|