首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

《葬花吟》7种英译本的人称视角和时态比读———《红楼梦》英译本研究之四
作者姓名:郭晶萍
作者单位:徐州师范大学,外国语学院,江苏,徐州,211116
摘    要:汉诗注重简约,汉语读者往往比较容易推断出语境含义,而人称代词的省略也给读者留下更多想象的空间。《葬花吟》7种英译本的译者根据自己的文化素养和审美习惯,采用不同的人称视角进行翻译,从而形成了译诗意境的不同;古汉语中没有动词的时态,而7位译者却使用了不同的时态,以反映译诗中内容的时间差异,从而再现情感的变化。

关 键 词:《葬花吟》  英译本  抒情视角  时态
修稿时间:2010-07-08
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《河海大学学报(哲学社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《河海大学学报(哲学社会科学版)》下载全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号