从语义修辞格视角研究《红楼梦》回目翻译 |
| |
引用本文: | 王沛.从语义修辞格视角研究《红楼梦》回目翻译[J].高等函授学报(社会科学版),2010(10):68-71. |
| |
作者姓名: | 王沛 |
| |
作者单位: | 西安音乐学院基础部,西安710061 |
| |
摘 要: | 《红楼梦》是中国古典章回小说的不朽之作,其回目的语言别具特色、异彩纷呈,具有很高的艺术成就和审美价值。本文通过分析《红楼梦》前56回回目中的修辞格及其在三个英译本中的翻译,从重复、对偶、隐喻、借代、委婉语等语义修辞格的视角研究原文修辞格在译文文本中"音形意"三美的再现情况,剖析译者的翻译手法和翻译技巧,旨在探寻中国古典章回小说回目汉英翻译的可行性与翻译限度等问题,以期达到对中国古典章回小说回目翻译的指导作用。
|
关 键 词: | 《红楼梦》回目 语义修辞格 翻译 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|