首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

精“译”求精——文化翻译观照下的《陋室铭》两英译本比较谈
引用本文:吕文静,段瑞俊.精“译”求精——文化翻译观照下的《陋室铭》两英译本比较谈[J].重庆交通大学学报,2008,8(1):119-123.
作者姓名:吕文静  段瑞俊
作者单位:[1]长沙理工大学外国语学院,湖南长沙410076 [2]金华职业技术学院应用外国语学院,浙江金华321007
摘    要:从文化翻译观角度出发,通过对刘禹锡<陋室铭>两个英译本在选词和句式上的试探性分析,探讨中国古典诗词英译中的文化传真,即要求译者克服其母语所习得的文化生活经验与译入语或译出语文化的差异障碍,将译入语和译出语进行创造性的信息编码与解码,从而客观地传达出语言文字表层所蕴含的文化因素.

关 键 词:文化翻译  《陋室铭》  英译本  文化翻译  观照  陋室铭  译本比较  English  Comparative  Study  Ming  Translation  Theory  Cultural  文化因素  字表  语言  编码与解码  信息  创造  障碍  文化的差异  译出语  译入语  生活经验

A Comparative Study on the Two English Versions of 'Lou Shi Ming' in Light of Cultural Translation Theory
L Wen-jing,DUAN Rui-jun.A Comparative Study on the Two English Versions of ''Lou Shi Ming'' in Light of Cultural Translation Theory[J].Journal of Chongqing Jiaotong University(Social Sciences Edition),2008,8(1):119-123.
Authors:L Wen-jing  DUAN Rui-jun
Institution:L(U) Wen-jing,DUAN Rui-jun
Abstract:
Keywords:
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号