浅评《傲慢与偏见》的两个中文译本 |
| |
引用本文: | 周恬. 浅评《傲慢与偏见》的两个中文译本[J]. 河北理工大学学报(社会科学版), 2004, 4(2): 182-184 |
| |
作者姓名: | 周恬 |
| |
作者单位: | 中南大学湘雅医学院,外语系,湖南,长沙,410008 |
| |
摘 要: | 通过阅读英国著名女作家简*奥斯丁的名著《傲慢与偏见》的原著以及它的两个中文译本,就两种不同的翻译中所呈现出来的语言特色谈论文学翻译中神似的准则.列举了两个译本中六处不同的翻泽手法,评论了在翻译中做到传神,即准确传达作者文字中神韵的重要性及实际阅读的效果.
|
关 键 词: | 神似 艺术再创造 神韵 |
文章编号: | 1671-1068(2004)02-0182-03 |
修稿时间: | 2003-08-03 |
A brief comment on two translation editions of "Pride and Prejudice" |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|