首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

附会、格义:<圣经>汉译的跨文化策略
引用本文:何文静. 附会、格义:<圣经>汉译的跨文化策略[J]. 三峡大学学报(人文社会科学版), 2008, 30(5): 107-110
作者姓名:何文静
作者单位:三峡大学,外国语学院,湖北,宜昌,443002
摘    要:《圣经》汉译有着悠久的历史。基督教文化和中国传统文化之间的差异导致了《圣经》汉译过程中的巨大文化障碍。本文结合这些障碍产生的原因对《圣经》汉译历史过程中附会和格义这两种文化障碍跨越策略进行了多方面的分析。

关 键 词:《圣经》汉译  “附会”  “格义”

Fuhui and Geyi: Cross-cultural Strategy in the Translation of Bible into Chinese
HE Wen-jing. Fuhui and Geyi: Cross-cultural Strategy in the Translation of Bible into Chinese[J]. Journal of China Three Gorges University(Humanities & Social Sciences), 2008, 30(5): 107-110
Authors:HE Wen-jing
Abstract:The Bible has been translated into Chinese with a long history in which the differences and impact between Christian culture and classical Chinese culture bring about a wide range of cultural conflicts and impediments.Through analyzing the causes of the cultural conflicts and impediments,the two means of cultural conformity in biblical translation including fuhui and geyi are studied in several aspects.
Keywords:Bibical translation into Chinese  fuhui  geyi
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号