宇文所安《文心雕龙》英译补偿布局 |
| |
作者姓名: | 胡作友 钟莎莉 |
| |
作者单位: | 1.合肥工业大学 外国语学院,合肥 230601;2.安徽文达信息工程学院 大学外语教学部,合肥 230032 |
| |
基金项目: | 国家社科基金项目(17BYY061)“《文心雕龙》话语体系英译和中西文论对话研究”; |
| |
摘 要: | 翻译与文化密不可分,两种文化间呈现完全重叠、部分重叠和文化空缺等现象。源语文化的特殊文化因子虽包含目的语读者所追寻的异域性价值,但它们使翻译变得困难重重,处理不当便会阻碍文化的沟通与交流。对特殊文化因子的处理需要译者采取措施实行文化补偿。宇文所安在翻译《文心雕龙》时创新性地采用了整体布局和局部整合相结合的方式对译文进行文化补偿,即在整体上建构“整体概述+译文+文本阐释+文末注释集”的独特布局,局部上使用“杂合化翻译”,创造语言、文化和文学景观,以实现译文的自我补偿。整体与局部协同创新,共同发力,较好地实现了对源语文化的有效补偿。这种独特的翻译模式为中国典籍外译提供了有益的借鉴,有利于推动异域文化的交流和传播。
|
关 键 词: | 《文心雕龙》英译 宇文所安 文化差异 文化补偿 特殊文化因子 文化交流 |
|
| 点击此处可从《重庆工商大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息 |
|
点击此处可从《重庆工商大学学报(社会科学版)》下载全文 |