首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论“简”、“达”、“雅”与科技翻译
引用本文:包通法.论“简”、“达”、“雅”与科技翻译[J].贵州工业大学学报(社会科学版),2003,5(1):69-73.
作者姓名:包通法
作者单位:江南大学外文系,江苏,无锡,214036
摘    要:科技英语翻译的首要目标是准确 ,但也不可唯“信”而不“达”不“雅”。科技英语的文体特点决定了其“达”是行文严谨 ;而“雅”则是语句简练、通顺。逻辑关系、汉语语言习惯和使用行话是科技英语翻译臻至“达”、“雅”境界的重要方面

关 键 词:科技英语  翻译    
文章编号:1009-0509(2003)01-0069-05
修稿时间:2002年7月27日

On Expressiveness& "Elegance in Science-technology Ttranslation
BAO Tong-fa.On Expressiveness& "Elegance in Science-technology Ttranslation[J].Journal of Guizhou University of Technology(Social Science Edition),2003,5(1):69-73.
Authors:BAO Tong-fa
Abstract:Faithfulness is of the first importance in the translation of English for scienc e and technology(EST),but a good translated version should also be expressive an d elegant.The characteristic of EST determines that expressiveness lies in stric tness while elegance lies in succinctness and smoothness.This paper will mainly focus on how to achieve expressiveness and elegance in EST translation from the following three aspects:logical relations,rhetoric expression of Chinese languag e,technical terms and jargon.
Keywords:English for science and technology(EST)  translat ion  expressiveness  elegance  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号