首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

本杰明视角下译者地位的重构
引用本文:金敬红.本杰明视角下译者地位的重构[J].东北大学学报(社会科学版),2011,13(2):168-172.
作者姓名:金敬红
作者单位:东北大学,外国语学院,辽宁,沈阳,110819
摘    要:翻译中存在一个令人尴尬的现象:译者处于文化的边缘地位。本杰明在《译者的任务》一文中提出了"纯语言"观,"纯语言"观解构了翻译的"忠实"神话,重构了译者的地位。德曼和德里达对《译者的任务》作过不同的阐释,德曼的解释是:译者可以使原文"再生",译文的失败来自语言功能的失败;德里达揭示了译者是原文的"保护者"的观点。翻译是一个译者在不同时空下进行语言转换的行为,译者不是一个无助的完全被动的工具,译者不可能做到绝对地"忠实",译者的使命是促进不同语言和文化的互补与融合。

关 键 词:翻译  译者  本杰明  语言  纯语言

Reconstruction of Translators' Position in Light of Benjamin
JIN Jing-hong.Reconstruction of Translators' Position in Light of Benjamin[J].Journal of Northeastern University(Social Science),2011,13(2):168-172.
Authors:JIN Jing-hong
Institution:JIN Jing-hong(Foreign Studies College,Northeastern University,Shenyang 110819,China)
Abstract:There exists in translation a kind of embarrassment: translators have occupied a marginal place in culture.Benjamin in his essay of The Task of the Translator proposes the notion of pure language,which deconstructs the myth of translation fidelity,and reconstructs translators' position.Both de Man and Derrida have made different interpretations on Benjamin's The Task of the Translator.De Man expounds Benjamin by regarding the translator as a person responsible for the rebirth of a text;therefore,the failure...
Keywords:translation  translator  Benjamin  language  pure language  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号