重译中的误读和误译——基于《哈克贝利·费恩历险记》的研究 |
| |
作者姓名: | 李新朝 张璘 |
| |
作者单位: | 江苏大学,外国语学院,镇江,江苏,212013 |
| |
摘 要: | 以阐释学的前理解和偏见理论、接受美学家对阅读和读者期待视野的相关论点为依据,针对文学名著在重译过程中的误读和误译作深入比较研究,批评了以往‘误译即错误的翻译,的简单论调.以<哈克贝利·费恩历险记>改革开放前、后两个阶段不同的译本为例,后来的重译本中也存在不少的误读与误译.误译分为语言学(微观)误译和文化(宏观)误译.语言学误译可能是由于拼写错误等导致的.文化误译又细分为有意误译和无意误译.拼写错误等无意误译都应该尽量避免.然而有意误译是可以原谅和接受的,是基于归化或异化的需要,是创造性叛逆.总之,误读、误译与重译相伴相生,是译者主体性的彰显.
|
关 键 词: | 重译 误读 误译 阐释学 接受美学 《哈克贝利·费恩历险记》 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|