首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《珍珠》汉译比较评析
引用本文:姜淑芹,牟剑.《珍珠》汉译比较评析[J].天津大学学报(社会科学版),2007,9(3):262-265.
作者姓名:姜淑芹  牟剑
作者单位:1. 天津大学社会科学与外国语学院,天津,300072
2. 天津医科大学大学英语教学部,天津,300070
摘    要:根据小说文体学理论,从主题、结构、语言三个方面比较分析了斯坦培克中篇小说《珍珠》的两个汉译本。通过对两个译本在语言表现层次方面的细致分析,剖析了两个译本的利弊,并由此提出,翻译时对原文风格的再现就是对原文主题、结构和语言等风格的再现。文学翻译不仅要忠实原作,更要传达原作的风格。对译本进行文体学层次的细致分析有助于把握原文风格,提高翻译层次。

关 键 词:《珍珠》  主题再现  结构再现  语言风格再现  巫宁坤  范仲英
文章编号:1008-4339(2007)03-0262-04
修稿时间:2005年10月12

Translation Comparison of The Pearl
JIANG Shu-qin,MOU Jian.Translation Comparison of The Pearl[J].Journal of Tianjin University(Social Sciences),2007,9(3):262-265.
Authors:JIANG Shu-qin  MOU Jian
Abstract:A comparative study was conducted of two translations of The Pearl by John Steinbeck from the aspects of content,structure and language.It is concluded that translation of literary style requires detailed research of the source passage's theme,structure and language.
Keywords:The Pearl  representation of content  representation of structure  representation of language  Wu Ningkun  Fan Zhongying
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号