首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《孙子兵法》英译本译者主体性蠡测——以翟林奈、闵福德二译本为中心
引用本文:谢道挺.《孙子兵法》英译本译者主体性蠡测——以翟林奈、闵福德二译本为中心[J].宁德师专学报(哲学社会科学版),2010(1):84-88.
作者姓名:谢道挺
作者单位:福建师范大学外国语学院,福建福州,350007
摘    要:译者主体性作为翻译活动得以完成的根本保证,是翻译研究的重要组成部分。本文拟选取《孙子兵法》翟林奈译本和闵福德译本中的译例,从底本选择、体例编排、文本解读和翻译策略四个方面,试对译者主体性进行探讨。

关 键 词:《孙子兵法》  译者主体性  比较研究  翟林奈  闵福德

A probe into the translator's subjectivity on two English versions of The Art of War:focused on the translations by Lionel Giles and John Minford
XIE Dao-ting.A probe into the translator''s subjectivity on two English versions of The Art of War:focused on the translations by Lionel Giles and John Minford[J].Journal of Ningde Teachers'College(Philosophy and Social Sciences Edition),2010(1):84-88.
Authors:XIE Dao-ting
Institution:School of Foreign Languages/a>;Fujian Normal University/a>;Fuzhou Fujian 350007/a>;China
Abstract:As the fundamental guarantee of it, translator's subjectivity plays an important part in translation studies. By analyzing and comparing the samples from two English versions of The Art of War which were translated by Lionel Giles and John Minford,this paper tries to explore the translator's subjectivity from four perspectives, which are the choice of the original text, stylistic rules and layout of the book, interpretation of the text, and translation strategies respectively.
Keywords:The Art of War  translator's subjectivity  comparative study  Lionel Giles  John Minford
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号