首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅谈汉译英时主语的选择
引用本文:郝转萍.浅谈汉译英时主语的选择[J].中北大学学报(社会科学版),2005,21(1):68-69.
作者姓名:郝转萍
作者单位:太原师范学院,外语系,山西,太原,030001
摘    要:本文主要分析了学生在做汉译英时主语常常丢失的情况。这是因为其一:汉语是话题优先型语言,话题与主语重合或话题出现而主语不出现的现象十分普遍;而英语是主语优先型语言,话题仅是一种特殊现象;其二:在做翻译练习时,主语选择的错误受到二语习得母语迁移的影响

关 键 词:话题  主语丢失  母语迁移
文章编号:1673-1646(2005)01-0068-02
修稿时间:2004年8月12日

On Choice of Subject in Chinese-English Translation
HAO Zhuan-ping.On Choice of Subject in Chinese-English Translation[J].Journal of North China Institute of Technology(Social Sciences),2005,21(1):68-69.
Authors:HAO Zhuan-ping
Abstract:This article mainly discusses that subject will always dropwhen students do Chinese-English Translations. Firstly, Chinese is a topic-prominent language, in which topic and subject overlapping and topic appearing but subject disappearing are quite common, whereas English is a subject-prominent language, in which topic only belongs to particular phenomenon. Secondly, when students do CE translations, their choice of subject will be affected by L1 transfer.
Keywords:topic  subject drop  L1 transfer  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号