略特《序曲.1》的翻译比较 |
| |
引用本文: | 张国申. 略特《序曲.1》的翻译比较[J]. 安徽农业大学学报(社会科学版), 2003, 12(1): 112-115 |
| |
作者姓名: | 张国申 |
| |
作者单位: | 安徽农业大学,外语系,安徽,合肥,230036 |
| |
摘 要: | 译诗究竟以"信"和"达"为本,还是以"雅"为本,可谓众说纷坛,莫衷一是.在文学翻译中,尤其是译诗更苛求译者深入理解诗行中潜存的内涵和历史背景,才能把握作者的意图.本文着重从译诗的表现形式和翻译风格上对托@斯@艾略特的诗<序曲>三种译文进行比较和赏析,以期能给英译汉的实践与研究提供一点思考.
|
关 键 词: | 译诗 翻译风格 英译汉 译者 译文 文学翻译 意图 艾略特 诗行 作者 |
An Evaluative Comparison of Three Versions of "Preludes" Written by Eloit |
| |
Affiliation: | Dept. of Foreign Languages AAU |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | Eloit Preludes comparison evaluation |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
| 点击此处可从《安徽农业大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息 |
|
点击此处可从《安徽农业大学学报(社会科学版)》下载全文 |
|