首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉语文学作品中典故的特征及英译方法
引用本文:邓维军,杜彦强.汉语文学作品中典故的特征及英译方法[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2007,26(2):108-110.
作者姓名:邓维军  杜彦强
作者单位:南昌工程学院,江西,南昌,330099
摘    要:文章分析了汉语典故的特征,认为在翻译汉语典故时可以使用套译、意译/直译/音译加注、保留形象加注直译和省略或改换形象意译等方法。

关 键 词:汉语典故  特征  英译方法
文章编号:1009-1750(2007)02-0108-03
修稿时间:2007年2月25日

Characteristics and English Translation Methods of Allusions in Chinese Literature
DENG Wei-jun,DU Yan-qiang.Characteristics and English Translation Methods of Allusions in Chinese Literature[J].Journal of Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management(Social Science Edition),2007,26(2):108-110.
Authors:DENG Wei-jun  DU Yan-qiang
Institution:DENG Wei-jun, DU Yan- qiang
Abstract:In this paper the writer analyses the characteristics of Chinese allusions.The writer points out that the translator can use the correct methods,including adaptation,free translation with annotation or literal translation with annotation or transliteration with annotation,literal translation by unchanging images and with annotation and free translation by omitting images or changing images,to translate the Chinese allusions into English.
Keywords:Chinese allusion  characteristic  English translation method
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号