首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

寒山诗歌与余华小说的英语译介比较研究
引用本文:龚艳萍.寒山诗歌与余华小说的英语译介比较研究[J].甘肃联合大学学报(社会科学版),2012(3):88-92.
作者姓名:龚艳萍
作者单位:浙江农林大学外国语学院
摘    要:寒山诗歌与余华小说经过英译译介,均突破了在源语文学中的旧有地位,在译语文学体系中获得了新的文学生命。通过对比二者的译介背景、文本特点和翻译策略,发现前者是禅宗启迪,后者是回归文学母体;二者都是经过第三条线路到达译语文化;均由熟知译语语言与文化的L1译者翻译;在文本翻译过程中,寒山与余华各有的多个L1译者都在尊重原作的前提下,均对语言细节地方做出了独到的翻译理解,充分发挥了译者主体性。

关 键 词:寒山  余华  文学  翻译

The English Translation Comparison between Hanshan’s Poems and Yu Hua’s Novels
GONG Yan-ping.The English Translation Comparison between Hanshan’s Poems and Yu Hua’s Novels[J].Journal of Gansu Lianhe University:Social Sciences,2012(3):88-92.
Authors:GONG Yan-ping
Institution:GONG Yan-ping(School of Foreign Languages,Zhejiang A & F University,Lin’an 311300,China)
Abstract:The English introduction and translation of both Hanshan’s poems and Yu Hua’ s novels transcend the status they are in literary parameter of the source culture and take an extended new life in the target culture.By comparing the background of the translation introduction,the literary features and the translation strategies of the two,it can be concluded that: the former is for religion highlight while the latter for the literary returning;both of them manage to arrive in the target culture with safety via the third route;both of them are the works of the L1 translators;all the translators,with perfect handle of subjectivity,pay full attention to the language details and contribute their particular comprehension in translation with little adopting the source text.
Keywords:Hanshan  Yu Hua  literature  translation
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号