首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从功能翻译角度解析对外传播英译策略
引用本文:贾丽,滕巧云.从功能翻译角度解析对外传播英译策略[J].华南农业大学学报(社会科学版),2007,6(3):92-97.
作者姓名:贾丽  滕巧云
作者单位:华南农业大学,外国语学院,广东,广州,510640
摘    要:结合功能翻译理论的三个法则和我国英语对外传播的传播目的以及目的语受众的情况,对外传播英译为达到预期效果应该采用三种基本翻译策略:文化层面异化(foreignize)处理为主;语言层面归化(domesticate)处理为主;根据读者筛选传播内容。

关 键 词:功能翻译理论  对外传播  翻译策略  传播效果
文章编号:1672-0202(2007)03-0092-06
修稿时间:2007年4月6日

On Translation Strategies of Reporting on China in English for Foreign Audience——A Functionalist Perspective
JIA Li,TENG Qiao-yun.On Translation Strategies of Reporting on China in English for Foreign Audience——A Functionalist Perspective[J].Journal of South China Agricultural University:Social Science Edition,2007,6(3):92-97.
Authors:JIA Li  TENG Qiao-yun
Abstract:By combining the three basic rules of functionalist translation theory with a detailed analysis of the goal and target audience of reporting on China in English for foreign audience,a conclusion is drawn that the reporting effort,to accomplish its predicted communication effect,should adopt three major translation strategies: viz.foreignize its cultural content,domesticate its language,and tailor information to the target audience.
Keywords:Functionalist translation theory  Reporting on China in English for foreign audience  Translation strategy  Communication effect
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《华南农业大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《华南农业大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号