首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

基于语料库的《红楼梦》中“孽障”英译研究
引用本文:朱薇,李敏杰. 基于语料库的《红楼梦》中“孽障”英译研究[J]. 盐城师范学院学报, 2013, 0(3)
作者姓名:朱薇  李敏杰
作者单位:中南民族大学外国语学院,湖北武汉,430074
基金项目:湖北省教育厅人文社会科学研究指导性项目"《红楼梦》平行语料库的创建及应用",中南民族大学中央高校基本科研业务费专项资金项目"基于平行语料库的《红楼梦》英译研究"
摘    要:“孽障”一词一般用作贬义词.对比霍译本和杨译本《红楼梦》,可发现两个译本对“孽障”一词的理解既有相同之处,也有不同之处,因而在该词的贬义弱化方面呈现出不同特点.因此,译者在翻译过程中,必须结合上下文进行深入分析,只有这样才能产生恰当的译文.

关 键 词:红楼梦  孽障  翻译  贬义弱化

A Corpus-based Study on the English Translation of "Nie Zhang" in Hongloumeng
ZHU Wei , LI Min-jie. A Corpus-based Study on the English Translation of "Nie Zhang" in Hongloumeng[J]. Journal of Yancheng Teachers College(Humanities & Social Sciences Edition), 2013, 0(3)
Authors:ZHU Wei    LI Min-jie
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号