论权力差异下的“他者化表征”——《浮生六记·闺房记乐》两译本对比例证分析 |
| |
作者姓名: | 刘莎 |
| |
作者单位: | 西安外国语大学,研究生部,陕西,西安,710128 |
| |
摘 要: | 在后殖民翻译理论下,由于权力差异的存在,翻译成为占统治地位的强势文化与受统治的弱势文化间斗争的语域场。在此过程中,强势文化中的译者依据他们的主流诗学对弱势文化中的文本肆意地篡改、删节甚至添加,以此构塑其心目中东方的"他者"形象,并通过强势文化主流表征系统中的思想观念将其复制和流通,由此,弱势文化中的文学作品受到不公正的"他者化表征"。这种"他者化表征"在后殖民时期文学作品的翻译中表现形态为文本选择、翻译取向以及为翻译而写作,在林语堂译和雪莉.布莱克(Sh irley M.B lack)翻译的《浮生六记》两译本对比中表现得淋漓尽致。故此,处于非支配表征系统中的译者,为维护本族文化,应进行必要的"自我表征",即用异化的翻译策略彪炳文化差异,构建更理想的自身文化身份认同。
|
关 键 词: | 权力差异 他者 他者化表征 自我表征 《浮生六记》 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|