首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉英典故成语翻译刍议
引用本文:刘佰明.汉英典故成语翻译刍议[J].牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版),2009(4):84-86.
作者姓名:刘佰明
作者单位:大庆石油学院外国语学院,黑龙江,大庆,163318
摘    要:由于汉英文化差异及词义差别,典故成语的翻译一直是翻译实践中的一个难点。笔者从修辞角度着手,提出了应根据具体情况采取直译、直译与意译结合、直译加注解,将典故故事融合于正文中,意译和套译等不同的翻译方法。

关 键 词:典故成语  文化  翻译

The Translation of Allusions between English and Chinese
LIU Baiming.The Translation of Allusions between English and Chinese[J].Journal of Mudanjiang Teachers' College(Philosophy Social Sciences Edition),2009(4):84-86.
Authors:LIU Baiming
Institution:School of Foreign Languages in Daqing Petroleum Institute;Daqing;Heilongjiang 163318
Abstract:Due to the differences between Chinese and English culture and the differences between Chinese words and English words,the translation of the allusions has been a difficult problem.From the angle of figures of speech,the author argue that in accordance with specific situation,different translation methods should be employed,such as literal translation,literal translation with free translation,literal translation with explanatory notes,free translation.
Keywords:allusion  cultures  translation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号